Verdaderos y falsos amigos
En el aprendizaje de toda lengua nos encontramos con la agradable sorpresa de que hay palabras que se parecen mucho y significan cosas muy similares, un verdadero respiro para nuestra agotada mente repleta de conjugaciones verbales y reglas gramaticales que nos son ajenas. Bienvenidas esas palabras que nos hacen la vida más fácil y tienden un manto de asfalto sobre el camino de baches que a veces es el francés. Esos son nuestros “verdaderos amigos”. Palabras como
voyage,
considérable,
langage,
réfrigérateur,
spéculation,
automatique,
réprimande,
citadelle,
religieux, y un larguísimo etcétera que nos ayuda a entender una frase gracias a que podemos pillar un contexto y a partir de allí coger el hilo... sí, es de agradecer encontrarse con uno de estos, y mucho mejor si son varios.
Los baches de la carretera
Todo tiene su contrario, y aquí también se aplica esta regla. De la mano de estos amigos vienen esas palabras que nos suenan muy parecidas, y ya confiados, gracias a los otros que nos han ayudado, vienen los tramposos, los “falsos amigos” que nos hacen caer en desgracia y meter en más de un embrollo. Los traductores saben mucho de esto, o muy poco a veces, y caen en el engaño, suscitando más de un malentendido. Y tenemos que pensar que todos aquellos que estudiamos otra lengua somos en parte traductores, y nuestra tarea es entender el mensaje y traducirlo a nuestra propia lengua, y a veces el significado se esconde tras las palabras y en ocasiones esas palabras no son nada amigables. Por eso, hay que estar atento y jamás bajar la guardia.
Una lista interminable
Si bien la lista es copiosa, os dejo con algunos ejemplos bastante representativos de estos amigos más bien dudosos, que se utilizan bastante y pueden llevarnos a situaciones confusas:
parole no es “palabra” (que es
mot), sino la letra de una canción;
ravisseur no es “revisor” sino “secuestrador”;
râteau es rastrillo y no “rato” que en francés es
moment;
puis puede dar la impresión de ser “pues” (que es
donc), sin embargo significa “después”;
roman no es un “romano” sino una novela, de esas que se leen...; algunos pueden pensar que
retraite es un “retrete”, pero se trata de la jubilación o pensión;
attendre no es atender sino esperar; con una
carte puedes jugar al mus, pero si se trata de una carta de amor, en francés es
lettre; atención que esta es peligrosa,
contester no significa responder a alguien, sino discutir, pelear; por el contrario,
demander no es demandar sino simplemente “preguntar”.
Otros artículos que te pueden interesar: